vendredi 8 août 2008

I hate mélanger anglais et french


Attention, je ne suis pas du genre rabique qui veut à tout prix bannir de notre langue tous les mots provenant de langue-liche : je dis et j'écris « fax », télécopieur me semble bien long et compliqué; je n'ai aucun substitut valable pour « scanner » ou « rooter », le mieux étant encore d'écrire à la française « scanneur » et « routeur ».

À mes yeux, le pire consiste à utiliser des mots français dans leur signification anglaise. Vous voyez pas ? Un exemple :
- ce mec est gai, me dit un copain.
- oui, réponds-je, c'est un compagnon agréable.

Vous pensez que je triche parce que j'ai écrit « gay » avec un i plutôt qu'un y ? Mais mon copain n'a pas prononcé y, il a simplement dit [ge] ... Alors que le français « homo » est tout aussi correct politiquement et bien plus correct grammaticalement.

Et si l'on s'en tient à l'écriture, vous ne trouvez pas ridicule d'écrire sur toutes les vitrines de magasins pendant le mois de juillet SALE ! Comme les gamins qui écrivent avec leur doigt sur la crasse des pare-brises d'auto ... Ou peut-être le commerçant, dans un moment d'égarement et de sincérité, a-t-il voulu écrire « SALÉ » pour signaler que ses SOLDES sont hors de prix ? Soit dit en passant, le français « soldes » est bien plus précis que l'anglais « sale » qui est presque un pléonasme sur la vitrine d'un commerçant !

Et que penser de cet opérateur téléphonique belge (hélas !) qui propose des SMS à « 5 cents » ... 500 quoi bon cent ? 500 SMS ? 500 jours ? 500 euros, puisque c'est un prix. Dans le cas de « cent », l'écart est énorme entre le sens français (100) et le sens anglais – ou plutôt US - (1/100). L'opérateur a tort, sur le plan linguistique, mais aussi sur le plan commercial : « 5 centimes » c'est sûrement plus intéressant que « 5 cents » (mais pas que « five cents » le dollar étant tombé bien bas).

Toujours en Belgique (re-hélas), on trouve parfois un appareil de photos « digital » (sic) à 149 « euro » (re-sic). Ceux qui s'imagineraient que cet appareils marche « au doigt » (et à l'œil) ne connaissent rien à l'anglais : « digital camera » ne veut pas dire « caméra digitale » mais appareil (de photo) numérique. En anglais, indeed, « digit » est passé du sens latin de « doigt » à celui de « chiffre » car les Anglais comptent encore sur leurs doigts (uniquement valable pour le système métrique !) ...

Malheureusement, la Banque Centrale Européenne ne fait aucun effort pour la correction de la langue, elle qui imprime des billets de 500 EURO (ou EYPO pour les grecs et bientôt les bulgares et les serbes) sans S et des pièces de 50 CENT sans S ni . (point). Et pourquoi ces billets et ces pièces sont en anglais alors que la Grande-Bretagne a conservé sa pound ? seuls dans la zone EURO l'Irlande et Malte utilisent cette langue. Ils n'avaient pas le symbole « € » sur leur clavier, à Frankfurt ? La pièce de 50 cent, elle, n'a jamais existé qu'aux Pays-Bas, valant ½ gulden.

J'admets que c'est plus difficile de trouver un symbole pour le 1/100 € vu qu'il s'appelle « centavo », « céntimo », « sentti » ou « leptó » selon les langues et pays concernés; le ct ne vaudrait pas pour tout le monde ! Mais on peut toujours écrire 0,01 €, pas vrai ?